jueves, 9 de diciembre de 2010

INTRODUCCIÓN



Este blog incluye diversas posibilidades que se ofrecen actualmente en España para recibir una formación en interpretación. Esta formación se puede recibir en distintos niveles y categorías. Encontramos desde recursos online para formarse de forma autodidacta hasta programas de movilidad que facilitan el estudio de esta disciplina en las universidades más prestigiosas de Europa; sin obviar los diferentes másteres impartidos en universidades nacionales, y los numerosos cursos de especialización en interpretación, que presentan unas características (de duración, de enfoque, etc.) distintas, así como tampoco demandan los mismos requisitos.

Para elaborar este blog, se ha procedido, en primer lugar, a una búsqueda exhaustiva en internet de las instituciones y páginas web que ofrecen estas formaciones. Además, se ha solicitado información a los organismos seleccionados para obtener datos específicos de precio, duración, material didáctico requerido, así como otros aspectos que se deben tener en cuenta a la hora de matricularse en estos cursos y másteres. Esta solicitación se ha realizado mediante correo electónico.

Por último, debéis saber que este blog aún se encuentra en su fase de

creación y, por tanto, su información es totalmente actual. Le puede ser de mucha utilidad si está interesado en complementar su formación    profesional en este ámbito.


Imagen1: http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/j_8/inicio
Imagen2:http://www.sabiduria.com/liderazgo/optimizando-nuestras-capacidades-comunicacion-interpersonal/

MÁSTER EUROPEO UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA

Hoy nos gustaría presentaros un Máster Europeo, que cuenta con reconocimiento por parte de la Comisión y el Parlamento Europeos y brinda, además, la oportunidad de visitar varias universidades europeas y de realizar prácticas en las instituciones antes mencionadas.

Logotipo oficial del Máster Europeo en Interpretación de Conferencias,

extraído del sitio web de la Universidad de La Laguna

El Máster Europeo en Interpretación de Conferencias (MIC) se oferta en la Universidad de La Laguna (Tenerife) desde 1988, y desde 2001 forma parte de un consorcio firmado en Bruselas, en el que participan las siguientes instituciones europeas. La participación de estas instituciones permite un intercambio muy fluido de profesores y alumnos. Así, los estudiantes tienen la posibilidad de participar durante dos semanas en las clases de los centros integrantes del consorcio. Por si esto fuera poco, el Máster cuenta con el apoyo pedagógico de la Dirección de Interpretación del Parlamento Europeo y de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea, con el que se establece un intercambio bidireccional entre profesores y alumnos.

El Máster trabaja tanto con la modalidad consecutiva como la simultánea, y tiene una duración de un año académico de dedicación plena equivalente a 60 créditos ECTS. Su estructura comprende no solo la adquisición de diversas técnicas de interpretación (que incluyen la visita a las sedes de las instituciones europeas en Bruselas durante una semana), sino también el ejercicio de la práctica de la interpretación en las dos modalidades que ya hemos descrito anteriormente. Por último, se incluyen clases sobre instituciones europeas y economía. Para completar el Máster es necesario aprobar un examen final, para lo que se le ofrece a los alumnos la posibilidad de presentarse a varios simulacros de examen.

Como ya sabréis si habéis investigado sobre distintos Másteres, no siempre es fácil acceder a ellos. Dado el prestigio del programa del que hoy hablamos, a los requisitos necesarios (título de Licenciado o equivalente, perfecto dominio de la lengua materna y muy buena comprensión del inglés y del español, amplia cultura general), se une, además, la superación de una prueba de admisión, que incluye una entrevista personal, un examen de cultura general y una serie de ejercicios de memoria.

Si estáis interesados y vuestro calendario académico os lo permite, las pruebas de admisión para el curso 2011/2012 tendrán lugar en junio de este año en La Laguna y en Madrid; el plazo de inscripción acaba el 9 de mayo del año que viene.

Como os podéis imaginar una formación de tanto prestigio no va a salir gratis... Pese al precio, no os desmotivéis, puesto que CajaCanarias ofrece préstamos y la misma Dirección General de Interpretación permite pedir una beca (cuyo plazo de solicitud acaba a mediados de julio).

MÁSTER DE TEI DE LA UNIVERSIDAD DE GRANADA

En esta entrada vamos a profundizar en el área de la formación universitaria reglada en Interpretación. En este reseña nos centraremos en el Máster de Traducción e Interpretación que ofrece la Universidad de Granada.

Imagen de cabecera del sitio web

En primer lugar, os daremos un poco de información general:

Como casi todos los programas de posgrado, este Máster es conducente al título de Doctor y ha surgido de la fusión de los dos programas de Doctorado del Departamento de Traducción e Interpretación la Universidad de Granada. En él, se pretende que los estudiantes reciban una formación desde todos los enfoques traductológicos y áreas de estudio posibles con el fin de formar a futuros investigadores y docentes de la materia, y para ello cuenta con la participación de varios departamentos de la Universidad de Granada, así como de otras universidades andaluzas, españolas y la empresa SDL.

Pasemos ahora a aspectos más prácticos: el Máster se compone de 60 créditos (36 obligatorios y 24 optativos), que se estructuran de la siguiente forma:

  • Primer curso: materias obligatorias, centradas sobre todo en la enseñanza de teorías contemporáneas y en la introducción al estudio científico de la Traducción y la Interpretación.
  • Segundo curso: materias optativas enfocadas a la especialización. El Máster cuenta con seis líneas de investigación, entre la que se incluye la Interpretación. Para completar este curso, los estudiantes han de escoger tres de los siguientes módulos, hasta completar un total de 12 créditos:

Estudios funcionales, descriptivos y de calidad;

Interpretación en los servicios públicos

El proceso de interpretación

Herramientas informáticas para la investigación en TI

Texto y discurso

Metodología de las Ciencias Sociales

Fundamentos cognitivos de la Traducción y la Interpretación

Didáctica de la Interpretación

Diseños de Investigación

  • Tercer curso: trabajo final de investigación (tutelado), que deberá ser defendido y evaluado positivamente por un Tribunal. Este es un requisito imprescindible para que el alumno pueda solicitar su Diploma de Máster. Lo que se persigue con la realización de este trabajo de investigación es que el alumno muestre que ha adquirido las facultades necesarias para poder realizar un trabajo de mayor envergadura (en otras palabras, la tesis doctoral).
  • Seminario permanente durante todo el curso, que incluye actividades tales como conferencias, mesas redondas y talleres.

¿Quién puede matricularse en este Máster? Hemos podido averiguar que desde la Universidad cuentan con un sistema de admisión específico, en el que se le pide al futuro estudiante que posea un título de Grado o Licenciado, además de un nivel avanzado de competencia en lengua española y un conocimiento operativo de las lenguas inglesa y francesa (es decir, que sea capaz tanto de comprender como de expresarse en ellas).

Si os interesa este Máster, o queréis profundizar un poco más en otros aspectos sobre él, os dejamos la URL del sitio web.

miércoles, 8 de diciembre de 2010

CALAMOYCRAN


MODALIDADES EN LAS QUE FORMA

Intérprete de conferencias en consecutiva           Intérprete de enlace
Intérprete de chuchotage o de susurro                Intérprete de grupo focal (inglés)
  • Interpretación directa e inversa (retour)
PRECIO --> 490 euros


FORMA DE SELECCIÓN DE ESTUDIANTES  -->Entrevistas personales           en inglés y en español

CARACTERÍSTICAS GENERALES DEL CURSO

           Máximo diez alumnos por clase                             Temáticas muy diversas
           Ponentes nativos con diversos acentos                   Evaluación diaria personalizada

TEMARIO
  • Introducción a la interpretación → definición de la interpretación y diferenciación de los distintos grupos, así como introducción de las técnicas requeridas para ellos.
  • Técnicas y prácticas de la interpretación sin toma de notas → desarrollo de la memoria.
  • Técnicas y prácticas de la interpretación con toma de notas → símbolos usados, esquemas...
  • Técnicas y prácticas de interpretación inglés-español → toma de notas y expresión en español.
  • Técnicas de interpretación español-inglés → toma de notas y mejora de la expresión en inglés.
  • Orientación profesional → información para ampliar el aprendizaje, así como recursos y posibles clientes y elaboración del currículo.
DURACIÓN  --> 58 horas → 48 lectivas + 10 autodidactas

RECONOCIMIENTO --> Certificado de asistencia y aprovechamiento (si se asiste al menos al 80% de las   clases).
- Posibilidad de formar parte de su bolsa de trabajo.

Información y matriculaciones:
www.calamoycran.com                                                           cursos@calamoycran.com 

    Madrid:                                                                           Barcelona
    Tlf.: 91 547 33 22                                                           Tlf: 93 272 62 61
    Hileras 17, 1º D                                                              València 243, 4º, 5ª
    Metro: Ópera, Sol o Callao                                             Metro: Pg. Gràcia o Diagonal
    Horario: lunes a viernes                                                   Horari: dilluns a divendres
    de 09.30 a 21.00                                                           10.00-14.00 y 16.00-19.30
    Imagen: http://www.madridnetwork.org/Info/Espanol/Imagenes/newsletter/LogoCalamoCranNewsletter.jpg

lunes, 22 de noviembre de 2010

ESCUELA DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES/ ESTUDIO SAMPERE

Logotipo extraído de la página web de Estudio Sampere
Estudio Sampere es una prestigiosa escuela de traductores e intérpretes situada en Madrid y que, desde 1972, ofrece cursos, cursos intensivos y seminarios de traducción e intepretación presenciales o a distancia.
Nos hemos puesto en contacto con la empresa para pedir información y nos han mandado algunos folletos, de los cuales nos vamos a centrar en los cursos de interpretación, que es lo que nos interesa en este caso.
Uno de los programas que nos han llegado sobre un curso de interpretación consecutiva y simultánea es el siguiente:

REQUISITOS: Nivel de inglés equivalente a Licenciatura en Filología, 5º de la Escuela Oficial de Idiomas (E.O.I) o Proficiency.
A QUIÉN VA DIRIGIDO: Personas que quieran hacer de la interpretación su profesión habitual; perfeccionarla y ampliar su campo de trabajo especializándose en esta materia.
OBJETIVOS PROFESIONALES: Traductor e Intérprete en Organismos Públicos, Nacionales e Internacionales (Unión Europea, ONU, OMC, UNESCO, OMS, Ministerio de Asuntos Exteriores, Administraciones, Tribunales de Justicia…); traductor autónomo; traductor e intérprete en empresas privadas de los más diversos ámbitos (derecho, finanzas, turismo, ciencia, prensa, cine y televisión, etc.); asesoramiento lingüístico; especialistas en terminología y lexicografía; redacción, revisión y corrección de textos técnicos y especializados; docencia e investigación en lenguas y en traducción.
IDIOMAS: Inglés.
DURACIÓN: De 9 meses, de octubre a junio.
HORARIO: Jueves de 18:00 a 21:00 o viernes de 10:00 a 13:00
CONTENIDO: Se trata de un curso eminentemente práctico. Disponen de una amplia selección de video y audio que permiten al alumno practicar con distintos acentos y con temas variados. El programa incluye interpretación simultánea y consecutiva alternando sesiones de directa (inglés-español) e inversa (español-inglés), lectura en el idioma no materno, vista oral, prácticas relé, toma de notas, etc.
TEMARIO
Los temas, textos, documentos, discursos, ponencias y entrevistas utilizados son parte y ejemplos de la actualidad internacional. Disponemos de una amplia sección grabaciones reales de audio y video para que los estudiantes perfeccionen la velocidad, la resistencia y sobre todo trabajen con distintos acentos.
Algunos de los temas trabajados serán: Economía, política y relaciones internacionales; jurídico; comercio internacional y globalización; sociología, bienestar y problemas sociales; científico (medicina, psicología), sanitario; medioambiente, ecología y fuentes energéticas; protocolo: normas, y costumbres de distintas culturas y países; Organismos internacionales (U.E., O.N.U., O.I.T.); ONG, migraciones y refugiados; Actualidad internacional.
PRÁCTICAS EN CONGRESOS/REUNIONES A FINALES DEL CURSO CON CERTIFICADO DE HORAS
PRECIO DEL CURSO
: 1.990 €
MATRÍCULA: 70 €*
Diploma de Intérprete de Conferencias.
Escuela de traductores e intérpretes
Lagasca, 16
28001 Madrid, España
Tel.: 91 575 97 90; Fax: 91 575 95 09

viernes, 19 de noviembre de 2010

FORMACIÓN AUTODIDACTA GRATUITA

Imagen sacada de la página web http://www.desdiz.com/imagenes/predesvanTop1.jpg
Entre las páginas web que asesoran a aquellos que se decidan a formarse en interpretación de forma autodidacta y gratuita o que complementan su formación como intérpretes y sirvan de ayuda a los alumnos, hemos encontrado el desván del aprendiz intérprete.
Esta página web, como material didáctico multimedia, puede resultar bastante útil para las clases de interpretación o incluso para la vida profesional, ya que ofrece recursos y consejos para mejorar el aprendizaje y el progreso personal.
La página se estructura en 4 apartados; una caja de herramientas, un baúl de ideas, un fichero alfabético y una pestaña reservada a la experiencia de antguos alumnos, profesionales.
Si abrimos la CAJA DE HERRAMIENTAS, nos encontramos con un apartado con enlaces de medios de comunicación en inglés, alemán y francés como herramienta imprescindible para estar al día. También ofrece fuentes documentales, como enciclopedias, glosarios, diccionarios, directorios o buscadores. Dentro de esta caja de herramientas podemos encontrar, además, información para estudiantes en línea, plasmada en páginas de enseñanza a distancia como la de el EMCI (European Master in Conference Interpreting) o la elaborada por miembros del AICC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias).
No puede faltar dentro de las herramientas un apartado con material para prácticas disponible en páginas de instituciones nacionales e internacionales. Gracias a estas fuentes, podremos disponer de discursos en inglés, alemán, francés y español. Para que estás prácticas resulten de mayor utilidad, la caja de herramientas también cuenta con una ficha de autoevaluación que podemos descargar.
Si hacemos click en el BAÚL DE IDEAS, nos encontramos con apartados para conocer nuestro instrumento de trabajo (voz), acerca de lo que encontramos reflexiones y consejos útiles para su cuidado, encontramos también una pestaña para gestionar el tiempo de trabajo que incluye tareas fuera de clase y la manera de organizar una sesión de prácticas.
También puedes evaluar tu progresión siguiendo unas pautas y sugerencias de seguimiento y evolución del aprendizaje, así como preparar un congreso. Para una preparación más fácil, puedes consultar el apartado para obterner ejemplos de la vida profesional (eventos e interpretaciones). Por último, dentro de este baúl de ideas tenemos la posiblidad de encontrar prácticas profesionales donde el alumno pone en práctico los conocimientos adquiridos durante un período de tiempo determinado.
Para dar fe de todo ello, alumnos antiguos, profesionales y dan su opinión y hablan de su experiencia como aprendices e intérpretes.