jueves, 3 de febrero de 2011

Preparación de exámenes y vídeos interesantes


Coincidiendo con la fecha en la que estamos, creemos que es muy interesante hablaros hoy de INTERPRETER TRAINING, una web en inglés dedicada a estudiantes y profesores de interpretación de conferencias. Además de noticias, enlaces, foros y recursos para la toma de notas y las distintas modalidades de interpretación (consecutiva y simultánea, en este caso), en esta página podemos encontrar también una serie de consejos para llevar a la práctica antes, durante y después de enfrentarnos a un examen de interpretación. Esperamos que os sea útil y que de verdad os resulte de ayuda para dominar el estrés en el momento de examinaros.

Antes de despedirnos, os dejamos también el enlace al canal de YouTube de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea. En él podemos encontrar vídeos sobre el día a día de los intérpretes que trabajan para este organismo, así como documentales y contenidos informativos en varios idiomas. Si disponéis de una cuenta en YouTube o en Google podréis suscribiros al canal para estar al tanto de la información que vayan subiendo y visitar, además, otros canales de vídeos dedicados a este tema, como el de la famosa escuela ISIT de París (también con contenido en varios idiomas).

Mucha suerte con vuestros exámenes y hasta pronto.


[Imagen extraída de INTERPRETER TRAINING: http://interpreters.free.fr/pics/interpexams.jpg]

miércoles, 2 de febrero de 2011

MÁSTER EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN APLICADA A LA EMPRESA

  • Carácter presencial (Barcelona).
  • 300h/3900 euros.
  • Centro: Insa, Estudios superiores.
  • Prerrequisitos: conocimientos idiomáticos.
  • Calidad, prestigio y vocación internacional:
    • INSA ha obtenido la Certificación de Calidad ISO 9001:2000.
    • INSA mantiene convenios de colaboración e intercambio con prestigiosos centros de formación de gran proyección internacional en Reino Unido, Alemania, Francia, Bélgica, Holanda, etc.
  • organizacion informal de una empresa
    http://creadinero.com/que-es-la-organizacion-informal-de-una-empresa.htm
  • Algunas de sus características más destacadas:
  • Adquisiciones: conocimientos idiomáticos, empresariales y culturales (sobre todo, de la oriental y la occidental).
  • 15 alumnos por clase.
  • El protocolo en las relaciones diplomáticas en las instituciones
    internacionales: la UE y el Consejo de Europa, o la ONU.
  • Realización de un proyecto final basado en un caso real o ficticio.
  • Bolsas de trabajo a disposición de los alumnos. Mejoran las competencias y categorías profesionales de los alumnos y les facilitan la inserción laboral.
  • El aprendizaje se realiza mediante la exposición de conceptos, su asimilación y su puesta en práctica (con la discusión y el desarrollo de casos prácticos y la realización de trabajos).


    Máster en Interpretación de Conferencias
    t

    Los objetivos principales de este máster presencial son los siguientes:
    • formar a intérpretes especializados en el ámbito de los congresos y conferencias internacionales, tanto para los mercados locales de especialidad, como para los organismos internacionales más importantes (ONU y agencias especializadas, UE y otros)


    • adquisición de los métodos de trabajo profesionales de los intérpretes, que van desde la etapa de preparación del congreso (con las búsquedas terminológica y documental), hasta la aplicación de estrategias propia de y para cada técnica de interpretación (interpretación consecutiva, simultánea y de enlace), así como métodos de trabajo adecuados a cada caso, cuestiones básicas de comportamiento antes y durante los congresos


    Entre las características personales (sensibilidades, aptitudes y capacidades específicas) y académicas de las personas que deseen cursar este máster deben encontrarse las siguientes:
    - Excelente conocimiento de su lengua materna y manejo de diferentes registros de la misma.
    - Excelente dominio de las lenguas de trabajo, especialmente en inglés (C2).
    - Capacidad de comunicación en público.
    - Buen conocimiento de las culturas de las sociedades en las que se emplean las lenguas de trabajo.
    - Inquietud por la comunicación empresarial e institucional internacional.
    - Curiosidad intelectual continua para interesarse por los acontecemientos culturales económicos, sociales, políticos, científicos y tecnológicos que se producen en el mundo.
    - Capacidad para manejarse en situaciones de estrés, con tacto y afabilidad.
    - Capacidad para la aceptación de la diversidad cultural.
    - Habilidades básicas y sensibilidad para el manejo de herramientas de acceso a la información.
    - Capacidad para generar soluciones creativas ante problemas.
    - Habilidades sociales para el trabajo en equipo.
    - Conciencia de la necesidad de respeto de códigos deontológicos de la profesión.



    Habrá que superar un total de 60 créditos a 28,77 €/ ECTS



    Para ver más información sobre el máster haz clic aquí.

    Máster Universitario en Interpretación de Conferencias
    A continuación detallamos las características esenciales sobre este curso de interpretación de Conferencias que ofrece la Universitat de Vic:

    Descripción
    El Máster en Interpretación de Conferencias forma a profesionales cualificados como intérpretes de conferencia internacional, tanto de interpretación consecutiva como de interpretación simultánea, en las combinaciones inglés-español o inglés- catalán para el mercado profesional y para las instituciones.
    Profundiza en dos aspectos clave que el mercado laboral de la interpretación exige de forma creciente: la interpretación especializada (médica, científico-técnica, jurídica, económica) y la interpretación inversa.
    Se realizará un examen evaluado por un tribunal externo, formado por intérpretes con amplia experiencia tanto en el mercado privado como en organismos internacionales. El Máster consiste en 3 módulos y terminará con un trabajo final. Su duración es de 1 curso y medio con un mínimo de 10 plazas.


    Se trata de un cuso presencial y de un total de 60 créditos.


    En cuanto a las vías de acceso al máster, es necesario cumplir con los requisitos de acceso generales o los licenciados en Traducción e Interpretación podrán acceder directamente al Máster si la nota media de las asignaturas de 4º curso de esta especialidad es igual o superior a Notable. El resto de candidatos deberán hacer una prueba de aptitud para acceder.


    El precio del máster aún no está publicado.


    Enlace:


    martes, 1 de febrero de 2011

    MASTER UNIVERSITARIO EUROPEO (UNIVERSIDAD DE ALCALÁ)

    COMUNICACIÓN INTERCULTURAL, INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS
    Objetivos principales:
    • Formar a los estudiantes como enlaces lingüísticos y culturales entre el personal de las instituciones médicas, administrativas, educativas, etc. y los no hispanohablantes.  
      • http://www.integralocal.es/index.php?
        accion=detalleGeneral&seccion=58&tipo=3&id=135
      • Conocer y practicar las principales técnicas de este tipo de comunicación (traducción directa e inversa, interpretación bilateral, consecutiva, traducción a la vista, terminología específica).
     
      •  Público a quien va dirigido: 
    Siempre a titulados universitario. Entre ellos, aquellos con experiencia en la traducción e interpretación que quieren especializarse en este tipo de mediación interlingüística.
       Destacados elementos que introduce en la enseñanza:
      • Participación de profesionales y académicos de diferentes lenguas y culturas y representantes de diversas instituciones.
      • Combinación de la enseñanza en el aula y la online.
      • Prácticas reales en el aula y en instituciones públicas y privadas.
      • Introducción a la investigación con la realización de una Memoria de Máster.
       Total de créditos:
      • 60 créditos europeos (ECTS).
      Duración:
      • De octubre a junio.
      Plazas:
      • 20 alumnos por par de lenguas.
      Enlace:

      jueves, 9 de diciembre de 2010

      INTRODUCCIÓN



      Este blog incluye diversas posibilidades que se ofrecen actualmente en España para recibir una formación en interpretación. Esta formación se puede recibir en distintos niveles y categorías. Encontramos desde recursos online para formarse de forma autodidacta hasta programas de movilidad que facilitan el estudio de esta disciplina en las universidades más prestigiosas de Europa; sin obviar los diferentes másteres impartidos en universidades nacionales, y los numerosos cursos de especialización en interpretación, que presentan unas características (de duración, de enfoque, etc.) distintas, así como tampoco demandan los mismos requisitos.

      Para elaborar este blog, se ha procedido, en primer lugar, a una búsqueda exhaustiva en internet de las instituciones y páginas web que ofrecen estas formaciones. Además, se ha solicitado información a los organismos seleccionados para obtener datos específicos de precio, duración, material didáctico requerido, así como otros aspectos que se deben tener en cuenta a la hora de matricularse en estos cursos y másteres. Esta solicitación se ha realizado mediante correo electónico.

      Por último, debéis saber que este blog aún se encuentra en su fase de

      creación y, por tanto, su información es totalmente actual. Le puede ser de mucha utilidad si está interesado en complementar su formación    profesional en este ámbito.


      Imagen1: http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/j_8/inicio
      Imagen2:http://www.sabiduria.com/liderazgo/optimizando-nuestras-capacidades-comunicacion-interpersonal/

      MÁSTER EUROPEO UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA

      Hoy nos gustaría presentaros un Máster Europeo, que cuenta con reconocimiento por parte de la Comisión y el Parlamento Europeos y brinda, además, la oportunidad de visitar varias universidades europeas y de realizar prácticas en las instituciones antes mencionadas.

      Logotipo oficial del Máster Europeo en Interpretación de Conferencias,

      extraído del sitio web de la Universidad de La Laguna

      El Máster Europeo en Interpretación de Conferencias (MIC) se oferta en la Universidad de La Laguna (Tenerife) desde 1988, y desde 2001 forma parte de un consorcio firmado en Bruselas, en el que participan las siguientes instituciones europeas. La participación de estas instituciones permite un intercambio muy fluido de profesores y alumnos. Así, los estudiantes tienen la posibilidad de participar durante dos semanas en las clases de los centros integrantes del consorcio. Por si esto fuera poco, el Máster cuenta con el apoyo pedagógico de la Dirección de Interpretación del Parlamento Europeo y de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea, con el que se establece un intercambio bidireccional entre profesores y alumnos.

      El Máster trabaja tanto con la modalidad consecutiva como la simultánea, y tiene una duración de un año académico de dedicación plena equivalente a 60 créditos ECTS. Su estructura comprende no solo la adquisición de diversas técnicas de interpretación (que incluyen la visita a las sedes de las instituciones europeas en Bruselas durante una semana), sino también el ejercicio de la práctica de la interpretación en las dos modalidades que ya hemos descrito anteriormente. Por último, se incluyen clases sobre instituciones europeas y economía. Para completar el Máster es necesario aprobar un examen final, para lo que se le ofrece a los alumnos la posibilidad de presentarse a varios simulacros de examen.

      Como ya sabréis si habéis investigado sobre distintos Másteres, no siempre es fácil acceder a ellos. Dado el prestigio del programa del que hoy hablamos, a los requisitos necesarios (título de Licenciado o equivalente, perfecto dominio de la lengua materna y muy buena comprensión del inglés y del español, amplia cultura general), se une, además, la superación de una prueba de admisión, que incluye una entrevista personal, un examen de cultura general y una serie de ejercicios de memoria.

      Si estáis interesados y vuestro calendario académico os lo permite, las pruebas de admisión para el curso 2011/2012 tendrán lugar en junio de este año en La Laguna y en Madrid; el plazo de inscripción acaba el 9 de mayo del año que viene.

      Como os podéis imaginar una formación de tanto prestigio no va a salir gratis... Pese al precio, no os desmotivéis, puesto que CajaCanarias ofrece préstamos y la misma Dirección General de Interpretación permite pedir una beca (cuyo plazo de solicitud acaba a mediados de julio).