jueves, 3 de febrero de 2011

Preparación de exámenes y vídeos interesantes


Coincidiendo con la fecha en la que estamos, creemos que es muy interesante hablaros hoy de INTERPRETER TRAINING, una web en inglés dedicada a estudiantes y profesores de interpretación de conferencias. Además de noticias, enlaces, foros y recursos para la toma de notas y las distintas modalidades de interpretación (consecutiva y simultánea, en este caso), en esta página podemos encontrar también una serie de consejos para llevar a la práctica antes, durante y después de enfrentarnos a un examen de interpretación. Esperamos que os sea útil y que de verdad os resulte de ayuda para dominar el estrés en el momento de examinaros.

Antes de despedirnos, os dejamos también el enlace al canal de YouTube de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea. En él podemos encontrar vídeos sobre el día a día de los intérpretes que trabajan para este organismo, así como documentales y contenidos informativos en varios idiomas. Si disponéis de una cuenta en YouTube o en Google podréis suscribiros al canal para estar al tanto de la información que vayan subiendo y visitar, además, otros canales de vídeos dedicados a este tema, como el de la famosa escuela ISIT de París (también con contenido en varios idiomas).

Mucha suerte con vuestros exámenes y hasta pronto.


[Imagen extraída de INTERPRETER TRAINING: http://interpreters.free.fr/pics/interpexams.jpg]

miércoles, 2 de febrero de 2011

MÁSTER EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN APLICADA A LA EMPRESA

  • Carácter presencial (Barcelona).
  • 300h/3900 euros.
  • Centro: Insa, Estudios superiores.
  • Prerrequisitos: conocimientos idiomáticos.
  • Calidad, prestigio y vocación internacional:
    • INSA ha obtenido la Certificación de Calidad ISO 9001:2000.
    • INSA mantiene convenios de colaboración e intercambio con prestigiosos centros de formación de gran proyección internacional en Reino Unido, Alemania, Francia, Bélgica, Holanda, etc.
  • organizacion informal de una empresa
    http://creadinero.com/que-es-la-organizacion-informal-de-una-empresa.htm
  • Algunas de sus características más destacadas:
  • Adquisiciones: conocimientos idiomáticos, empresariales y culturales (sobre todo, de la oriental y la occidental).
  • 15 alumnos por clase.
  • El protocolo en las relaciones diplomáticas en las instituciones
    internacionales: la UE y el Consejo de Europa, o la ONU.
  • Realización de un proyecto final basado en un caso real o ficticio.
  • Bolsas de trabajo a disposición de los alumnos. Mejoran las competencias y categorías profesionales de los alumnos y les facilitan la inserción laboral.
  • El aprendizaje se realiza mediante la exposición de conceptos, su asimilación y su puesta en práctica (con la discusión y el desarrollo de casos prácticos y la realización de trabajos).


    Máster en Interpretación de Conferencias
    t

    Los objetivos principales de este máster presencial son los siguientes:
    • formar a intérpretes especializados en el ámbito de los congresos y conferencias internacionales, tanto para los mercados locales de especialidad, como para los organismos internacionales más importantes (ONU y agencias especializadas, UE y otros)


    • adquisición de los métodos de trabajo profesionales de los intérpretes, que van desde la etapa de preparación del congreso (con las búsquedas terminológica y documental), hasta la aplicación de estrategias propia de y para cada técnica de interpretación (interpretación consecutiva, simultánea y de enlace), así como métodos de trabajo adecuados a cada caso, cuestiones básicas de comportamiento antes y durante los congresos


    Entre las características personales (sensibilidades, aptitudes y capacidades específicas) y académicas de las personas que deseen cursar este máster deben encontrarse las siguientes:
    - Excelente conocimiento de su lengua materna y manejo de diferentes registros de la misma.
    - Excelente dominio de las lenguas de trabajo, especialmente en inglés (C2).
    - Capacidad de comunicación en público.
    - Buen conocimiento de las culturas de las sociedades en las que se emplean las lenguas de trabajo.
    - Inquietud por la comunicación empresarial e institucional internacional.
    - Curiosidad intelectual continua para interesarse por los acontecemientos culturales económicos, sociales, políticos, científicos y tecnológicos que se producen en el mundo.
    - Capacidad para manejarse en situaciones de estrés, con tacto y afabilidad.
    - Capacidad para la aceptación de la diversidad cultural.
    - Habilidades básicas y sensibilidad para el manejo de herramientas de acceso a la información.
    - Capacidad para generar soluciones creativas ante problemas.
    - Habilidades sociales para el trabajo en equipo.
    - Conciencia de la necesidad de respeto de códigos deontológicos de la profesión.



    Habrá que superar un total de 60 créditos a 28,77 €/ ECTS



    Para ver más información sobre el máster haz clic aquí.

    Máster Universitario en Interpretación de Conferencias
    A continuación detallamos las características esenciales sobre este curso de interpretación de Conferencias que ofrece la Universitat de Vic:

    Descripción
    El Máster en Interpretación de Conferencias forma a profesionales cualificados como intérpretes de conferencia internacional, tanto de interpretación consecutiva como de interpretación simultánea, en las combinaciones inglés-español o inglés- catalán para el mercado profesional y para las instituciones.
    Profundiza en dos aspectos clave que el mercado laboral de la interpretación exige de forma creciente: la interpretación especializada (médica, científico-técnica, jurídica, económica) y la interpretación inversa.
    Se realizará un examen evaluado por un tribunal externo, formado por intérpretes con amplia experiencia tanto en el mercado privado como en organismos internacionales. El Máster consiste en 3 módulos y terminará con un trabajo final. Su duración es de 1 curso y medio con un mínimo de 10 plazas.


    Se trata de un cuso presencial y de un total de 60 créditos.


    En cuanto a las vías de acceso al máster, es necesario cumplir con los requisitos de acceso generales o los licenciados en Traducción e Interpretación podrán acceder directamente al Máster si la nota media de las asignaturas de 4º curso de esta especialidad es igual o superior a Notable. El resto de candidatos deberán hacer una prueba de aptitud para acceder.


    El precio del máster aún no está publicado.


    Enlace:


    martes, 1 de febrero de 2011

    MASTER UNIVERSITARIO EUROPEO (UNIVERSIDAD DE ALCALÁ)

    COMUNICACIÓN INTERCULTURAL, INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS
    Objetivos principales:
    • Formar a los estudiantes como enlaces lingüísticos y culturales entre el personal de las instituciones médicas, administrativas, educativas, etc. y los no hispanohablantes.  
      • http://www.integralocal.es/index.php?
        accion=detalleGeneral&seccion=58&tipo=3&id=135
      • Conocer y practicar las principales técnicas de este tipo de comunicación (traducción directa e inversa, interpretación bilateral, consecutiva, traducción a la vista, terminología específica).
     
      •  Público a quien va dirigido: 
    Siempre a titulados universitario. Entre ellos, aquellos con experiencia en la traducción e interpretación que quieren especializarse en este tipo de mediación interlingüística.
       Destacados elementos que introduce en la enseñanza:
      • Participación de profesionales y académicos de diferentes lenguas y culturas y representantes de diversas instituciones.
      • Combinación de la enseñanza en el aula y la online.
      • Prácticas reales en el aula y en instituciones públicas y privadas.
      • Introducción a la investigación con la realización de una Memoria de Máster.
       Total de créditos:
      • 60 créditos europeos (ECTS).
      Duración:
      • De octubre a junio.
      Plazas:
      • 20 alumnos por par de lenguas.
      Enlace: