lunes, 22 de noviembre de 2010

ESCUELA DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES/ ESTUDIO SAMPERE

Logotipo extraído de la página web de Estudio Sampere
Estudio Sampere es una prestigiosa escuela de traductores e intérpretes situada en Madrid y que, desde 1972, ofrece cursos, cursos intensivos y seminarios de traducción e intepretación presenciales o a distancia.
Nos hemos puesto en contacto con la empresa para pedir información y nos han mandado algunos folletos, de los cuales nos vamos a centrar en los cursos de interpretación, que es lo que nos interesa en este caso.
Uno de los programas que nos han llegado sobre un curso de interpretación consecutiva y simultánea es el siguiente:

REQUISITOS: Nivel de inglés equivalente a Licenciatura en Filología, 5º de la Escuela Oficial de Idiomas (E.O.I) o Proficiency.
A QUIÉN VA DIRIGIDO: Personas que quieran hacer de la interpretación su profesión habitual; perfeccionarla y ampliar su campo de trabajo especializándose en esta materia.
OBJETIVOS PROFESIONALES: Traductor e Intérprete en Organismos Públicos, Nacionales e Internacionales (Unión Europea, ONU, OMC, UNESCO, OMS, Ministerio de Asuntos Exteriores, Administraciones, Tribunales de Justicia…); traductor autónomo; traductor e intérprete en empresas privadas de los más diversos ámbitos (derecho, finanzas, turismo, ciencia, prensa, cine y televisión, etc.); asesoramiento lingüístico; especialistas en terminología y lexicografía; redacción, revisión y corrección de textos técnicos y especializados; docencia e investigación en lenguas y en traducción.
IDIOMAS: Inglés.
DURACIÓN: De 9 meses, de octubre a junio.
HORARIO: Jueves de 18:00 a 21:00 o viernes de 10:00 a 13:00
CONTENIDO: Se trata de un curso eminentemente práctico. Disponen de una amplia selección de video y audio que permiten al alumno practicar con distintos acentos y con temas variados. El programa incluye interpretación simultánea y consecutiva alternando sesiones de directa (inglés-español) e inversa (español-inglés), lectura en el idioma no materno, vista oral, prácticas relé, toma de notas, etc.
TEMARIO
Los temas, textos, documentos, discursos, ponencias y entrevistas utilizados son parte y ejemplos de la actualidad internacional. Disponemos de una amplia sección grabaciones reales de audio y video para que los estudiantes perfeccionen la velocidad, la resistencia y sobre todo trabajen con distintos acentos.
Algunos de los temas trabajados serán: Economía, política y relaciones internacionales; jurídico; comercio internacional y globalización; sociología, bienestar y problemas sociales; científico (medicina, psicología), sanitario; medioambiente, ecología y fuentes energéticas; protocolo: normas, y costumbres de distintas culturas y países; Organismos internacionales (U.E., O.N.U., O.I.T.); ONG, migraciones y refugiados; Actualidad internacional.
PRÁCTICAS EN CONGRESOS/REUNIONES A FINALES DEL CURSO CON CERTIFICADO DE HORAS
PRECIO DEL CURSO
: 1.990 €
MATRÍCULA: 70 €*
Diploma de Intérprete de Conferencias.
Escuela de traductores e intérpretes
Lagasca, 16
28001 Madrid, España
Tel.: 91 575 97 90; Fax: 91 575 95 09

viernes, 19 de noviembre de 2010

FORMACIÓN AUTODIDACTA GRATUITA

Imagen sacada de la página web http://www.desdiz.com/imagenes/predesvanTop1.jpg
Entre las páginas web que asesoran a aquellos que se decidan a formarse en interpretación de forma autodidacta y gratuita o que complementan su formación como intérpretes y sirvan de ayuda a los alumnos, hemos encontrado el desván del aprendiz intérprete.
Esta página web, como material didáctico multimedia, puede resultar bastante útil para las clases de interpretación o incluso para la vida profesional, ya que ofrece recursos y consejos para mejorar el aprendizaje y el progreso personal.
La página se estructura en 4 apartados; una caja de herramientas, un baúl de ideas, un fichero alfabético y una pestaña reservada a la experiencia de antguos alumnos, profesionales.
Si abrimos la CAJA DE HERRAMIENTAS, nos encontramos con un apartado con enlaces de medios de comunicación en inglés, alemán y francés como herramienta imprescindible para estar al día. También ofrece fuentes documentales, como enciclopedias, glosarios, diccionarios, directorios o buscadores. Dentro de esta caja de herramientas podemos encontrar, además, información para estudiantes en línea, plasmada en páginas de enseñanza a distancia como la de el EMCI (European Master in Conference Interpreting) o la elaborada por miembros del AICC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias).
No puede faltar dentro de las herramientas un apartado con material para prácticas disponible en páginas de instituciones nacionales e internacionales. Gracias a estas fuentes, podremos disponer de discursos en inglés, alemán, francés y español. Para que estás prácticas resulten de mayor utilidad, la caja de herramientas también cuenta con una ficha de autoevaluación que podemos descargar.
Si hacemos click en el BAÚL DE IDEAS, nos encontramos con apartados para conocer nuestro instrumento de trabajo (voz), acerca de lo que encontramos reflexiones y consejos útiles para su cuidado, encontramos también una pestaña para gestionar el tiempo de trabajo que incluye tareas fuera de clase y la manera de organizar una sesión de prácticas.
También puedes evaluar tu progresión siguiendo unas pautas y sugerencias de seguimiento y evolución del aprendizaje, así como preparar un congreso. Para una preparación más fácil, puedes consultar el apartado para obterner ejemplos de la vida profesional (eventos e interpretaciones). Por último, dentro de este baúl de ideas tenemos la posiblidad de encontrar prácticas profesionales donde el alumno pone en práctico los conocimientos adquiridos durante un período de tiempo determinado.
Para dar fe de todo ello, alumnos antiguos, profesionales y dan su opinión y hablan de su experiencia como aprendices e intérpretes.